L'outil Crowdin il sera bientôt utilisé pour traduire l'interface de notre lecteur d'écran NVDA

Publié le Mercredi 20 Décembre 2023

Coucou mes amis du blog de BlindHelp!
J’espère que vous allez tous bien, et que vous êtes en pleine forme.
Aujourd’hui, je vous apporte quelques explications rapides sur l’outil appelé Crowdin qui va être utilisé à traduire l’interface utilisateur de notre lecteur d’écran NVDA

Traduire l’interface utilisateur de notre lecteur d’écran NVDA en utilisant un outil appelé Crowdin

Depuis les changements en cours dans le système de gestion des traductions nous nous servons d’un outil appelé Crowdin pour traduire l’interface utilisateur de notre lecteur d’écran NVDA, celui-ci sera utilisé à partir de la version NVDA 2024.1

Pour ma part, je n’ai aucune expérience avec l’utilisation de cet outil, mais j’ai pris le temps de compiler quelques informations qui peuvent être utiles aux traducteurs.

Aux amis qui veulent étoffer ce post sont les bienvenus ! Vous pouvez me contacter en m’envoyant un email avec vos expériences avec cet outil et je les publierai avec vos noms au crédits. 👍

Voici sans plus tarder, les informations sur Crowdin.

Je vous en souhaite bonne lecture !

Voici quelques points où l’on en est avec la migration vers Crowdin expliqué par Michael Curran (traduit de l’anglais vers le français)

  • NVDA est maintenant sur Crowdin : https://crowdin.com/project/nvda
  • Toutes les langues prises en charge par NVDA ont été activées dans Crowdin et ont été correctement mappées dans la mesure du possible afin que l’exportation corresponde à notre structure de fichiers de paramètres régionaux existante.
  • Le nvda.pot (fichier de chaînes source gettext) généré à partir de la branche bêta a été téléchargé sur Crowdin et est donc prêt à être traduit.
  • Pour NVDA 2024.1, le plan est de mettre à jour périodiquement ce fichier manuellement, d’exporter les traductions et de les valider manuellement dans la branche bêta. C’est un processus très simple. Une fois que nous serons satisfaits que Crowdin ait travaillé avec succès pour 2024.1, nous envisagerons d’automatiser ce processus via le Github actions.
  • Nous commencerons à inviter des traducteurs/relecteurs dans les prochains temps (voir questions ci-dessous), puis les traducteurs seront libres de commencer à traduire à leur guise. Bien entendu, au début de l’année prochaine, nous procéderons comme d’habitude à un gel des traductions, ce qui donnera aux traducteurs le temps nécessaire.
  • Une fois que les traducteurs seront en train de traduire/approuver les chaînes pour nvda.pot (gettext), nous passerons alors à l’étape suivante qui consistera à convertir notre guide de l’utilisateur et le nouveau document de t2t en markdown, et à les rendre disponibles pour traduction via Crowdin aussi. Mais je souhaite seulement démarrer ce processus une fois que nous saurons qu’il fonctionne correctement pour les chaînes gettext NVDA.

Des questions :

  • L’accessibilité générale de Crowdin fait défaut. Par exemple. bouton Approuver sans étiquette. Est-ce acceptable ? Comment les traducteurs aveugles d’autres projets ont-ils fait face à cela jusqu’à présent ?
  • Y a-t-il quelques personnes au sein de ce groupe disposées à assumer le rôle de chef de projet pour le projet NVDA dans Crowdin ? cela impliquerait de gérer les autorisations des traducteurs, de répondre aux questions, etc. Veuillez me contacter si vous êtes intéressé.
  • NVDA dispose d’une liste d’un ou plusieurs traducteurs pour chaque langue du système de traduction NVDA existant. De quelles autorisations ces personnes devraient-elles disposer ? J’imagine que puisqu’ils avaient tous accès à la SVN, alors leur donner à tous un traducteur + un lecteur d’épreuves (capacité d’approuver) serait approprié ? Notez que n’importe qui d’autre du public peut se joindre en tant que traducteur, mais ne pourra pas approuver.

Mick

Contactez et écrivez en anglais à Mick en utilisant l’e-mail ci-dessous. Merci.

Michael Curran

Voir le profil de mdcurran sur Crowdin

🤔 Je veux rejoindre le projet, comment faire ?

Si vous voulez traduire NVDA dans votre langue, commencez par rejoindre notre projet Crowdin, disponible sur : https://crowdin.com/project/nvda

Voir le lien ci-dessous pour consulter une documentation pour les personnes qui ont reçu une invitation pour Rejoindre un projet via Crowdin (page en anglais) :

https://support.crowdin.com/joining-translation-project/

Voici un extrait de cette partie en anglais :

Another way to join a project in Crowdin is to use the invitation provided by the project owner or manager. It could be an email invitation like the following:
Alternatively, it could be an invitation link that might look similar to the following: https://crowdin.com/project/umbrella-ios/invite
Click the Get Involved label in the email invitation or open the sharable link in a browser. As a result, you’ll be redirected to the project page in Crowdin. If you were logged into your Crowdin profile beforehand, you’d automatically join the project, or if not, you’d be asked to either sign up or log in.

Et voici la partie traduite de l’anglais vers le français :

Une autre façon de rejoindre un projet dans Crowdin consiste à utiliser l’invitation fournie par le propriétaire ou le gestionnaire du projet. Il peut s’agir d’une invitation par e-mail comme celle-ci : Alternativement, il peut s’agir d’un lien d’invitation qui pourrait ressembler à ce qui suit : https://crowdin.com/project/umbrella-ios/invite Cliquez sur l’étiquette Get Involved dans l’invitation reçu par courrier électronique ou ouvrez le lien partageable dans un navigateur. En conséquence, vous serez redirigé vers la page du projet dans Crowdin. Si vous étiez connecté à votre profil Crowdin au préalable, vous rejoindrez automatiquement le projet, ou sinon, il vous sera demandé de vous inscrire ou de vous connecter.

C’est tout simple : si vous n’avez pas encore de compte Crowdin…

Créez un compte en cliquant sur "Sign up"

Une fois votre demande acceptée, vous pourrez contribuer au projet.

Cependant, une fois que le nouveau système fonctionnera et que NVDA 2024.1 sera publié, nous serions ravis d’accueillir votre contribution à la traduction de NVDA pour des nouvelles langues inexistantes sur NVDA.

Dans le cas où vous n’avez reçu aucune invitation par e-mail :

En consultant le même lien indiqué ci-dessus j’ai trouvé les informations suivantes afin de rejoindre un projet de traduction sur Crowdin

Voici un extrait de cette partie en anglais :

To start translating the project you want to participate in, follow these steps:

  1. Open a project page and select the target language. By default, the list of target languages starts with the ones you configured in the Account Settings. Project Page

  2. Open one of the files or click Translate All. Read more about Online Editor. Project Language Page

Some projects require a join request to be approved before you can start translating. To submit a request, click Join. In the appeared dialog, add some details on why you want to participate in that particular project.

Et voici la partie traduite de l’anglais vers le français :

Pour commencer à traduire le projet auquel vous souhaitez participer, suivez ces étapes :

  1. Ouvrez une page de projet et sélectionnez la langue cible. Par défaut, la liste des langues cibles commence par celles que vous avez configurées dans les paramètres du compte. Page du projet
  2. Ouvrez l’un des fichiers ou cliquez sur Translate All. En savoir plus sur l’éditeur en ligne. Page de langue du projet
    Certains projets nécessitent l’approbation d’une demande de participation avant que vous puissiez commencer à traduire. Pour soumettre une demande, cliquez sur Join. Dans la boîte de dialogue qui apparaît, ajoutez quelques détails sur les raisons pour lesquelles vous souhaitez participer à ce projet en particulier (Écrivez quelques détails en anglais).

Crowdin est un service de traduction participative, accessible en ligne.

Voir le lien ci-dessous qui documente l’éditeur Crowdin en ligne (page en anglais) :

Online Editor Crowdin Documentation

Note à propos du bouton : approve button. Ce bouton n’est pas lu par NVDA mais dans Firefox, lorsque vous désactivez les styles, ce bouton commence à être étiqueté (sauf erreur de nos amis anglophones utilisant le lecteur de NVDA).
Assurez-vous que vous disposez des droits nécessaires pour approuver les chaînes.

Un ami traducteur nous dit ceci en anglais à propos de cet éditeur :

I am rewiewing keyboard shortcuts for that editor and it seems that alt+enter should work too. I can not test it now because I am unable to see whats approved and what not I am not sure how roles are set for SK currently.

Traduction en français :

Je suis en train de revoir les raccourcis clavier de cet éditeur et il semble que alt+entrée devrait également fonctionner. Je ne peux pas le tester maintenant car je ne suis pas en mesure de voir ce qui est approuvé et ce qui ne l’est pas. Je ne suis pas sûr de la manière dont les rôles sont actuellement définis pour SK.

For reference, here are keyboard shortcuts.

Traduction en français :

Pour référence, voici les raccourcis clavier.

Cette partie où il traite des raccourcis clavier à utiliser reste en anglais :

Save translation
Ctrl+Enter
 
Move to previous string
Ctrl+Up
 
Move to next string
Ctrl+Down
 
Copy source to target
Ctrl+Shift+C
 
Copy source skeleton to target
Alt+Ctrl+Shift+C
 
Search string
Ctrl+F
 
Replace in translations
Ctrl+R
 
Clear translation
Ctrl+D
 
Transform to lowercase
Ctrl+U
 
Transform to uppercase
Ctrl+Shift+U
 
Undo
Ctrl+Z
 
Redo
Ctrl+Y
 
Use suggestion
Ctrl
+[1-9]
 
Approve
Alt+Enter
 
Unapprove
Alt+Shift+Enter
 
Focus source string
Ctrl+Shift+F
 
Focus translations
Tab
 
Search translation memory
Ctrl+Shift+M
 
Search glossary
Ctrl+Shift+G
 
Add comment
Ctrl+M
 
Preview translated file
Ctrl+P
 
Open file
Ctrl+O
 
All project strings
Ctrl+Shift+A
 
Download translated file
Ctrl+S
 
Export in XLIFF
Ctrl+Shift+S
 
Upload translations
Ctrl+Insert
 
Show/hide right panel
Alt+]
 
Show/hide left panel
Alt+[
 
Show/hide string context
Ctrl+Shift+Down
 
Request context
Ctrl+Shift+K
 
Open screenshot
Ctrl+F1
 
Open Command Palette
Ctrl+K
 
Quit editor
Ctrl+Q
 
Focus menu
Ctrl+/
 
Display keyboard shortcuts
Ctrl+Shift+/
 
Toggle compact tags view
Ctrl+Space
 
Copy next tag
Alt+Right

Poedit peut aussi accéder aux projets Crowdin

Voici les étapes expliquées pas à pas par Michael Curran (en anglais) :

Steps should be:

  • Open Poedit

  • Go to File menu -> Open Cloud Translation…

  • Tab to the first “Add Account” button (which is for Crowdin) and activate it.

  • In the Web page that appears, look for the “Continue Authorization Request” heading. Below this is a list of Crowdin Organisations. choose “crowdin.com”. Do not choose “enter an existing organisation”.

Voici les mêmes étapes expliqué ci-dessus par Mick traduites de l’anglais vers le français :

Les étapes doivent être :

  • Ouvrir Poedit

  • Allez dans le menu Fichier -> Ouvrir Cloud Translation…

  • Accédez au premier bouton “Ajouter un compte” (qui est pour Crowdin) et activez-le.

Remarque par BlindHelp :

Je ne sais pas quelle version est utilisée par Mick et les autres, et si c’est différent en utilisant une version pro de Poedit.

Pour savoir quelle version de Poedit nous avons installé il faut aller à l’élément appelé :
Aide sous-Menu Alt+a
Et recherchez l’élément :
À propos à

Dans ma version de PoEdit en français version gratuite 3.2.2 j’ai procédé de cette façon :

  • Ouvrir Poedit

  • Allez dans le menu Fichier -> Ouvrir à partir de Crowdin…

  • Accédez au bouton “Se connecter” et activez-le.

  • Dans la page Web qui apparaît, recherchez le titre niveau 3 “Continue Authorization Request”. Vous trouverez ci-dessous une liste des organisations Crowdin. choisissez “crowdin.com”. Ne choisissez pas “Enter an Existing Organization”.

Ne cliquez pas sur le lien appelé :
"Enter an Existing Organization"

Aucune organisation n’est nécessaire.

C’est-à-dire, vous devez chercher le deuxième lien répertorié dans la liste annoncé par NVDA comme :
cliquable lien Crowdin
cliquable lien crowdin.com

J’active le lien “crowdin.com” et je peux ensuite me connecter avec mon E-mail ou nom d’utilisateur que j’ai utilisé lors de la création de mon compte Crowdin :
Il faut mettre votre E-mail ou nom d’utilisateur dans la zone d’édition annoncé par NVDA comme :
Email or Username édition vide
Faire Tabulation:
Il faut mettre votre mot de passe dans la zone d’édition annoncé par NVDA comme :
Password édition protégé vide

Dans le cas où vous avez oublié votre mot de passe, si vous avez créé votre compte, cliquez sur le lien annoncé par NVDA comme :
Forgot Password? lien

Une fois cela fait, cliquez sur le bouton :
Log In bouton
pour vous connecter à votre compte Crowdin
Ci-dessous nous retrouverons ces éléments annoncés par NVDA comme :
linkMagic Link lien
vpn_keyUse Passkey bouton
Je ne sais pas à quoi correspondent ces deux éléments.
Si vous n’avez pas de compte Crowdin, vous pouvez vous connecter en utilisant l’un de vos comptes suivants en cliquant sur le lien approprié :
Ceci se trouve en recherchant la phrase en anglais :
or log in with:
En français ça signifie : “ou connectez-vous avec:”
Ensuite vous trouverez les liens annoncés par NVDA comme :
Google lien
Facebook lien
GitHub lien
X (ex Twitter) lien
GitLab lien

Cela signifie que vous pourrez vous connecter à Crowdin via l’un de vos comptes répertoriés ci-dessus en cliquant sur son lien approprié.
Si vous n’avez pas encore de compte créé dans Crowdin, et vous la voulez quand même, cherchez le lien appelé : Sign Up
Ceci se trouve en recherchant la phrase en anglais :
Not a member? Sign Up
Cela signifie en français : Pas un membre? S’inscrire

Liens utiles pour Crowdin

  • Ceci est le lien pour se connecter à crowdin.com (page en anglais) :

https://crowdin.com/

  • Et cet autre lien est pour avoir de l’aide sur l’utilisation de Crodin (page en anglais) :

https://support.crowdin.com/

Télécharger Poedit

Voici le lien officiel pour télécharger PoEdit version gratuite 3.2.2 utilisé par mes soins:

https://download.poedit.net/Poedit-3.2.2-setup.exe

Sauf erreur de ma part les anciennes versions de Poedit 1.x.x Ils n’ont pas accès au compte Crowdin via l’interface de Poedit

La dernière en date est la 3.4.1 Je n’ose pas la mettre à jour au cas où quelque chose se casserait dans l’accessibilité, celle que j’ai fonctionne bien pour moi. Si vous voulez l’essayer, téléchargez-la ici (Lien officiel de Poedit)

Quelques conseils en bric-à-brac par BlindHelp

Fournir une traduction de qualité

  • Après avoir traduit une chaîne, relisez-la attentivement afin de repérer des fautes éventuelles et de voir si la traduction est fluide.
  • Si la chaîne en question n’a aucun sens, c’est que la traduction est mauvaise et qu’il faut la reformuler.

Traduction automatique

Une traduction automatique se fait à l’aide d’algorithmes et sans personne humaine. Crowdin propose Google Translate et Microsoft Translator juste en dessous des traductions précédentes d’une chaîne spécifique.
Mais, il s’agit juste de boucher les trous. Ce n’est pas une solution, car même la qualité des meilleures traductions automatiques laisse à désirer. Une traduction humaine est plus nuancée, plus précise et d’une qualité bien meilleure. Nous demandons donc à nos traducteurs de ne pas juste copier ces traductions – sauf de temps en temps, quand il n’y a rien à améliorer dans une traduction.

Pour ma part avec l’extension poeditMoreAccessible (lien du dépôt sur GitHub) de Rui, une fois lancez mon fichier nvda.po avec poedit, je me positionne dans le premier champ où se trouve le message source en anglais à traduire
je fait Ctrl+a pour sélectionner tout le texte
ensuite je me positionne dans le deuxième champ  avec la touche Tab
Je lance l’extension Instant Translate par nvda+maj+t puis j’appuie sur la lettre t
La traduction du message source est traduite et copié dans le presse-papiers dans la langue que j’ai préalablement sélectionnée dans l’extension Instant Translate
Ensuite je fais Ctrl+v pour coller le résultat dans le champ de traduction.
C’est du moins ma façon de procéder.
L’extension Instant Translate pour NVDA elle fait bien son travail de traduction, mais dans tous les cas il est conseillé de revoir la chaîne traduite et de la corriger si nécessaire.

Ci-dessous les détails de cette extension extrait de sa dernière documentation :

instantTranslate

Cette extension permet de traduire le texte sélectionné et ou le texte copié dans le presse-papiers d’une langue à une autre. Il utilise le service de traduction de Google.

Configurer les langues

Pour configurer la langue source, destination et dans le cas d’une permutation, allez à : Menu NVDA » Préférences » Paramètres d’Instant Translate.

Il y a deux listes déroulantes appelées “Langue source” et “Langue cible” et une case à cocher pour décider si la traduction doit être copiée dans le presse-papiers.

En outre, si vous avez sélectionné l’option automatique (le premier choix) dans la liste déroulante “Langue source”, Il y a aussi une liste déroulante appelée “Langue d’alternance” et une case à cocher sur alternance automatique.

La signification des deux premières listes déroulantes et de la case à cocher pour la copie est claire, mais quelques mots au sujet du reste sont nécessaires. Rappelez-vous toujours que les explications ci-dessous supposent la langue source, définie sur l’option automatique.

La liste déroulante “Langue d’alternance” est utile lorsque vous permutez par script (voir ci-dessous) la langue source et la langue cible ; en effet, une langue cible définie sur l’option automatique n’a aucun sens, donc l’extension lui affecte la valeur de la liste déroulante ci-dessus.

Alors, Imaginez cette situation : vous traduisez généralement vers l’Anglais (votre langue principale), mais parfois (par exemple, lorsque vous écrivez un document), vous avez besoin de traduire vers l’Italien (votre seconde langue, supposons); vous pouvez définir la zone de liste déroulante “Langue d’alternance” à l’Italien, donc vous ferez la traduction de l’Anglais vers l’Italien sans accéder directement aux paramètres de l’extension. Évidemment, cette fonction a une utilité majeure ou mineure selon vos besoins plus fréquents.

Maintenant, la case à cocher alternance automatique : elle apparaît si et seulement si vous définissez l’option automatique dans la liste déroulante “Langue source”, et est directement connectée avec la liste déroulante “Langue d’alternance”. Si vous l’activez, l’extension tente de permuter automatiquement depuis la configuration de votre source et destination à une configuration où la destination devient la langue source, et la langue sélectionnée dans la liste déroulante “Langue d’alternance” est la nouvelle langue destination ; très utile si la langue source du texte que vous voulez traduire est la langue destination.

Un exemple simple : reprenons à l’esprit la situation imaginée précédemment ; Si vous traduisez un texte dans une langue différente de l’Anglais, il n’y a pas de problème, vous obtenez la traduction correcte en Anglais. Mais si vous avez besoin de traduire un texte de l’Anglais, normalement vous obtenez une traduction en Anglais identique au texte original, et c’est un peu inutile. Grâce à la fonction alternance automatique, cependant, en supposant que vous voulez savoir comment votre texte sonne en Italien, l’extension commute automatiquement la langue cible à l’Italien, donc elle retourne une traduction valide.

Quoi qu’il en soit, il s’agit d’une configuration temporaire ; si cette option n’a aucun effet (elle est expérimentale), essayez de passer manuellement à une configuration stable, en utilisant le geste de permutation décrit ci-dessous. C’est expérimental parce que dans certaines situations (typiquement avec des textes courts), Google ne reconnaît pas correctement la langue source et vous devez intervertir les langues manuellement via un script, afin de forcer la langue source à être la langue cible précédente (l’anglais dans notre exemple).

Dans les paramètres de parole (Menu NVDA » Préférences » Paramètres » Parole), vous pouvez au moins cocher l’option “Changement automatique de langue (si supporté)”. De cette façon, si vous utilisez un synthétiseur multilingue, la traduction sera énoncée dans la langue du synthétiseur.

Utilisation

Vous pouvez utiliser cette extension de trois façons :

  1. Sélectionnez du texte en utilisant les commandes de sélection (maj avec les touches fléchées par exemple) et appuyez sur la touche associée pour traduire. Le résultat de la traduction sera lu avec le synthétiseur que vous utilisez.
  2. Vous pouvez également traduire le texte depuis le presse-papiers.
  3. Effectuez le raccourci dédié pour traduire le dernier texte énoncée.

Raccourcis clavier

Toutes les commandes suivantes doivent être frappées après la touche modificatrice “NVDA+Maj+t”:

  • T: Traduit le texte sélectionné,
  • Maj+t: Traduit le texte depuis le presse-papiers,
  • S: Permute les langues source et cible,
  • A: Annonce la configuration courante,
  • C: Copie le dernier résultat dans le presse-papiers,
  • I: Identifie la langue du texte sélectionné,
  • l: Traduit le texte récemment énoncé,
  • O: Affiche le dialogue des paramètres de traduction
  • H: Annonce toutes les commandes séquentielles.

Changements pour la version 4.4.3

  • Ajout de la possibilité de remplacer les caractères de soulignement par des espaces, peut fournir de meilleurs résultats de traduction en fonction du contexte (grâce à Beka Gozalishvili)
  • Ajout de la compatibilité pour NVDA 2022.1

Changements pour la version 4.4.2

  • Rétablissement de la détection et du changement automatique de langue (Merci à Cyrille pour la correction)
  • Mise à jour des langues de traduction (Merci à Cyrille)

Changements pour la version 4.4

  • Instant Translate est désormais compatible avec la version 2019.3 (Python 3) de NVDA.

Changements pour la version 4.3

  • Correction de compatibilité : Instant Translate sera désormais compatible avec les dernières versions de NVDA.
  • Possibilité d’utiliser le service de traduction Google à nouveau.

Changements pour la version 4.2

  • Rétablissement de la compatibilité avec les nouvelles versions de NVDA
  • Rétablissement de la détection automatique de la langue.

Changements pour la version 4.1

  • InstantTranslate fonctionne à nouveau, maintenant avec le Service de Traduction Yandex au lieu de Google.

Changements pour la version 4.0

  • La traduction est effectuée automatiquement après alternance.
  • Corrigé un bug dans la mémoire cache.).

Changements pour la version 3.0

  • La façon dont les Raccourcis sont utilisés a changé, maintenant vous pouvez appuyer sur la touche modificatrice instantTranslate “NVDA+Maj+t”, puis une touche avec une seule lettre pour effectuer une action (voir toutes les commandes dans la section “Raccourcis clavier”).
  • Mise en place des langues d’alternance.
  • Le Format de configuration a été modifiée, maintenant nous pouvons changer les paramètres d’instant translate si nous sommes dans la sous-fenêtre uniquement en lecture, mais n’oubliez pas que cela va fonctionner avant le premier redémarrage de NVDA.
  • La limite sur la quantité de texte qui peut être traduite a été supprimée.
  • Ajout du raccourci t à l’élément de menu paramètres de Instant Translate
  • L’option automatique est maintenant en première position dans la liste déroulante source et absente dans la liste déroulante destination.
  • Ajout d’une case à cocher pour configurer la copie du résultat de la traduction.
  • Sauvegarde du fichier de configuration à la racine du dossier paramètres.
  • Langues source et destination synchronisées avec ce que Google Translate expose actuellement (22 avril 2015).

Changements pour la version 2.1

  • Maintenant le module peut traduire du texte depuis le presse-papier en pressant NVDA+maj+y.

Changements pour la version 2.0

  • Ajout d’un dialogue de configuration permettant de choisir la langue source et la langue destination.
  • Ajout d’un élément de menu pour ce module dans le menu préférences.
  • Les paramètres sont maintenant stockés dans un fichier de configuration séparé.
  • Les résultats de traduction sont maintenant automatiquement copiés dans le presse-papier pour des manipulations ultérieures.

Changements pour la version 1.0

  • Version initiale.

Voilà, donc…
bonnes traductions avec l’outil Crowdin. 😉
@+
BlindHelp


Nous espérons vous revoir bientôt sur le
Blog de BlindHelp!
ou sur votre nouvel espace via GitHub:
BlindHelp.github.io


Chargement en cours...