Comment traduire un module pour NVDA?

Dernière mise à jour le 30.01.2015.

Comment traduire un module pour NVDA?

Ce manuel explique comment traduire les fichiers nvda .po qui se trouve dans les modules complémentaires avec la nouvelle extention .nvda-addon.
Il est possible que certains modules complémentaires ne contiennent pas le fichier nvda.po qui se trouve dans le dossier locale, dedans le dossier correspondant a votre langue dans un dossier nommé:
LC_MESSAGES
Il est également possible que l'auteur n'a pas mis le dossier local dans son complément.
Mais cela on va le traiter plus tard car c'est plus compliqué de le faire.

Eh bien je vais vous expliquer les principes de base à cette occasion ; On peut dire que c'est facile, mais il faut avoir beaucoup de persévérance et de l'ordre pour faire la traduction des modules complémentaires pour NVDA.

Ici, je vous explique ce que je sais, je n'espère pas me tromper dans l'ensemble de la procédure.
01.- Tout d'abord il faut télécharger le logiciel appelé Poedit qui est gratuit depuis la page web en anglais: Poedit: Download chercher le titre:
Windows version
Faire une flèche bas pour retrouver le lien correspondant a la version actuelle de Poedit, puis faire entrée sur le lien!
Par exemple voici le lien d'une ancienne version de Poedit:
poedit-1.5.2-setup.exe Cette version est accessible, en tout cas avec NVDA.
Pas comme les nouvelles versions qui on perdu en accessibilité, grand dommage.
Sauf si vous utiliser le module complémentaire nommé:
poeditMadeEasy
Voir le lien du module complémentaire ci-dessous
https://github.com/dhankuta/poeditMadeEasy

02.- Installer le logiciel, en appuyant sur le fichier nommé:
poedit-1.5.2-setup.exe
Suivez les instructions, utiliser Tab ou Maj + tab et les flèches pour vous déplacer.
Laissez tout par défaut.
N'oubliez pas d'accepter la licence avec flèche haut.
Faire Tab, et valider sur le bouton Next plusieurs fois, et valider sur le bouton Instal, et enfin valider sur le bouton Finish.
Lorsque je parle de valider, Je voulez dire qu'il faut faire cette action en cliquant sur la touche entrée.
Dans le cas que la fenêtre du logiciel s'ouvre il faut la fermer avec ALT + F4.
Une fois que nous avons fini d'installer le logiciel, le reste est facile...
Il n'est pas nécessaire de lancer l'application.
03.- Maintenant, recherchez le module qui vous intéressent traduire.
J'ai mis le nom de se module complémentaire uniquement a titre d'information.
Prenons comme exemple le module :
virtualRevision-1.2.nvda-addon
Nous ajoutons l'extension .zip à la fin.
exemple:
virtualRevision-1.2.nvda-addon.zip
Nous allons extraire son contenu ::
En principe celui-ci doit disposer des éléments suivants:
globalPlugins (c'est un dossier qui contient le fichier.py).
Vous trouverez également un fichier nommé :
manifest.ini
(celui-ci contient des données relatives au module complémentaire cela encodé en UTF8).
Ici, vous trouverez également un dossier nommé
locale
et dans celui-ci, il y a un autre dossier appelé :
pt (concernant la langue en portugais).
et dans celui-ci, il y a un autre dossier appelé :
LC_MESSAGES
qui contient deux fichiers existant qui sont :
nvda.mo
et
nvda.po
Celui-ci c'est le fichier qui nous intéresse !
Faites une copie de ce fichier et le mettre dans mes documents, par exemple:
nvda.po
Et faites entrer et Poedit s'ouvre !
La première chose que vous devez faire dans ce cas est d'allez dans les préférences qui se trouve dans le menu Catalogue , faire entrée.
une boîte de dialogue s'ouvre...
Il nous dis:
Propriétés du catalogue
Propriétés de traduction
Ceci est le premier onglet.
Utiliser Tab ou Maj+Tab pour se déplacer.
Dans le premier champ il se trouve le nom et la version du projet dans ce cas, taper le nom du module suivi de la version.
Par défaut, il est écrit :
PACKAGE VERSION
Nous allons le remplacer!! Si ce n'est pas le cas, poedit vous donne un message d'erreur, lors de l'enregistrement.
Refaire Tab à nouveau.
Ici se trouve le nom de l'équipe des traducteurs.
Par défaut, il est écrit:
LANGUAGE
Nous allons le remplacer!! Si ce n'est pas le cas, poedit vous donne un message d'erreur lors de l'enregistrement.
Vous devez mettre le nom de l'équipe des traducteurs ou votre nom.
Refaire Tab à nouveau.
Ici vous trouverais le champ qui contient une adresse email qui est fictif, en tout cas je pense.
LL@li.org
Vous pouvez le supprimer et laissez le champ vide ; Si se n'est pas le cas, vous pouvez mettre la vôtre.
Refaire Tab à nouveau.
Voici le champ pour la langue, ce champ est vide.
Utilisez les touches fléchées pour le Rechercher dans la liste
Déplacez-vous avec les flèches pour aller à la langue souhaitée.
Vous pouvez taper l'initiale et descendre avec la flèche.
Vous pouvez ttaper la lettre f pour avoir le français
C'est une zone de liste déroulante.
Faire entré pour que la langue soit sélectionné!!!
Dans certaines version de Poedit il n'apparaît pas cette zone de liste déroulante.
Je pense que vous devez éditer manuellement la langue.
Dans notre cas pour notre langue écrire:
fr_fr
Faire Tab.
Dans les anciennes versions de Poedit, il y a une zone de liste déroulante, pour choisir le pays.
Utilisez les touches fléchées pour le Rechercher dans la liste.
Déplacez-vous avec les flèches pour choisir le pays désiré.
Vous pouvez taper l'initiale et descendre avec la flèche.
Vous pouvez ttaper la lettre f pour avoir le nom du pays: france.
Faire entré pour que le nom du pays soit sélectionné!!!
Faire à nouveau Tab.
Jeu de caractères : UTF-8 (recommandé)
Ici, vous devez choisir UTF-8 comme codification.
C'est le premier dans la liste (c'est par défaut).
C'est une zone de liste déroulante.
Faire à nouveau Tab.
Jeu de caractères du code source : UTF-8 (recommandé)
Ici, vous devez choisir UTF-8 comme codification.
C'est le premier dans la liste (c'est par défaut).
C'est une zone de liste déroulante.
Faire à nouveau Tab.
Nous trouvons le champ rélatif nommé:
Formes plurielles :
il y a aussi deux bouton radio coché:
Utiliser les règles par défaut de cette langue c'est le premier bouton radio coché par défaut.
Utiliser une expression personnalisée c'est le deuxième bouton radio coché.
Si l'auteur du module a choisi cette deuxième option:
il se peut qui contienne des informations, parfois non, tou dépend
Ce champ est parfois vide, le laissez ainsi
Si vous avez choisi la première option par défaut
Faire à nouveau Tab.
vous trouverais le lien nommé:
En savoir plus sur les formes plurielles
Faire à nouveau Tab.
Ici se trouve le bouton OK, si vous pensez que vous avez mis correctement les informations concernant le module complémentaire, vous pouvez faire entrer sur lui!.
N'oubliez pas d'enregistrer les informations avec Ctrl+S!.
Maintenant, on retourne a nos moutons!
Déplacez-vous avec les flèches pour aller à la ligne souhaitez.
Généralment la première ligne du message est annoncer en anglais par notre lecteur d'écran, suivi du deuxième message traduit par Poedit.
Comme notre curseur est placez dans la première ligne, si on fait tab, il s'ouvre une zone d'édition avec le message traduit en portugais par exemple.
Cette zone d'édition on peut la modifier par la langue souhaitez, dans notre cas la langue du message sera en français.
Concernant les messages figurant dans la partie en anglais, si au début le message comence par une lettre en majuscule dans la partie à traduire il doît figurer pareil et si ce même message
est suivi d'un autre mot qui commence par une majuscule, vous devez le mettre aussi, dans le cas contraire lors de l'exécution du message par le module complémentaire , cette action ne
sera pas annoncer parfois dans la langue traduite.
Par exemple, s'il s'agit d'annoncer l'action de un raccourci qui contient par exemple le message: Select All vous le devez traduire comportant les lettres en majuscules: Sélectionner Tout
si le mot tout est écrit en minuscule au début, ce message n'est pas annoncer dans la langue que nous sommes entrain de traduire.
Cela m'est arrivé lorsque j'ai traduit le module complémentaire nommé:
fakeClipboardAnouncement.nvda-addon
Heureusement, je me suis rendu compte...
N'oubliez pas que le message en anglais peut aussi comporter: $d ou $s etc.
Donc a l'heur de traduir il faut les placez selon le contexte du message traduit, sinon le module complémentaire reste inopérant!.
Faire une attention particulière à cela !
Si le message comporte au début ou a la fin un espace il faut que dans la traduction du message il figure aussi.
Faire aussi attention avec les messages qui comportent des crochet ouvert ou fermer.
N'oubliez pas que La chaine traduite doit être semblable dans sa structure à la chaine à traduire.

Astuce pour mieux traduire les messages:
Si vous voulez la version originale du message en anglais pour le mettre dans un logiciel de traduction par exemple, vous devez faire Tab à nouveau.
Une fois fermer la zone d'édition
Vous devez appuyer sur le menu contextuelle ou touche Application
et chercher l'élément:
Copiez depuis l'original.
Puis appuyez sur entrée.
Et le texte original en anglais apparaît:
par exemple le message de la première ligne est:
Opens a dialog containing the text of the currently focused window for easy review.
Il sera placez dans lazone où se trouve le message à traduire.
Le message de la deuxième ligne est:
Virtual Revision
Une fois que vous avez bien faites la traduction vous pouvez supprimer le texte du message en anglais dans cette zone puis vous mettez le message que vous venez juste de traduire dans
votre langue.
Remarque:
Dans les nouvelles versions de poedit cela n'est pas possible, car il est inaccessible la manipulation avec le menu contextuelle ou touche Application, pour copier le message original en
anglais dans la zone du message à traduire.
Donc, il vous reste que copiez le message original en anglais puis le coller dans la zone où se trouve le message a traduire, puis le coller aussi dans votre logiciel de traduction par
exemple.
Note:
Respecter les signes de ponctuation s'il y a un, à la fin du message par exemple sa peut-être un point final.
Faire Tab, puis, vous entendrez le message original en anglais, suivi par le message traduit dans votre langue.
Faire la même procédure avec les autres lignes à traduire.
N'oubliez pas d'enregistrer votre travail par Contrôle+S!.
Si tout est bien fait, vous aurez dans mes documents les deux fichiers
nvda.mo
et
nvda.po
04.- Maintenant, nous créons le dossier de notre langue, exemple es (Espagnol), fr (Français), it (Italien), etc...
À l'intérieur de ce dossier, vous devez avoir créé un autre dossier nommé :
LC_MESSAGES
qui contiendra vos fichiers traduits :
nvda.mo
nvda.po
Au même niveau du dossier:
LC_MESSAGES
où vous êtiez pour la première fois il se trouve le fichier
manifest.ini.
Se fichier contient la traduction de la description du module complémentaire en Portugais.
N'oubliez pas de le traduire !
Vous pouvez le copier dans mes documents, par exemple et faire entrée sur lui, il s'ouvre avec le bloc-notes de Windows.
exemple:
summary = Revisão virtual
description = Revisão simples do texto da janela actual. Pressione nvda+control+w.

Ne pas traduire les instructions du début!

summary =
description =

Respecter les signes de ponctuation s'il y a un à la fin du message par exemple sa peut-être un point final.
Note:
Je pense que comme c'est une copie cela doit être déjà codé sous forme UTF-8.
Il faut que se fichier soit codé sous forme UTF-8!!!!.
Maintenant que cela est traduit, vous devez coller votre fichier manifest.iniau même niveau où se trouve le dossier :
LC_MESSAGES
Vous avez maintenant votre dossier de votre langue presque prêt !
05.- Maintenant vous devez copier votre dossier de langue, que vous venez de créer, dans notre cas le dossier est nommé:
fr
Mais avant cela, vous devez aller dans votre fichier qui contient le module complémentaire.
Exemple:
virtualRevision-1.2.nvda-addon.zip
Par précaution, faire une copie et gardez-le ailleurs par mesure de sécurité.
Trouver le dossier nommé :
locale
Faire entrée.
Maintenant vous pouvez copier votre dossier de langue que vous venez de créer, dedans se fichier.zip
Une fois que vous avez ajouté tout simplement le dossier correspondant à votre langue vous pouvez le renommer votre fichier :
virtualRevision-1.2.nvda-addon.zip
en:
virtualRevision-1.2.nvda-addon
06.- Pour vérifier votre traduction, vous pouvez l'installer dans nvda avec l'outil Gestionnaire de modules complémentaires...
Le Gestionnaire de modules complémentaires, accessible en sélectionnant "Gestion des Modules Complémentaires" dans le menu "Outils" du menu NVDA (NVDA+N).
Une fois ouverte cette boîte de dialogue rechercher le bouton "Ajouter" puis rechercher le module complémentaire sur votre ordinateur, puis une fois fait cela, appuyez sur le bouton
"Ouvrir", L'installation du module complémentaire démarre.
Suivez les instructions à l'écran, ensuite NVDA doit redémarrer pour que le module complémentaire puisse être actif.
Vous pouvez aussi faire entrée sur le module complémentaire comportant l'extention .nvda-addon ceci dans les nouvelles versions de NVDA.
N'oubliez pas que pour installer un module complémentaire vous devez avoir votre lecteur d'écran NVDA en cours d'exécution!
07.- Si tout s'est très bien passé graçe à mes explications vous pouvez partager cette tuto sur les listes dédier à NVDA!!!
Via Dropbox o Wuala ou un autre!.

Liens utiles rélatif à Poedit donné par notre ami Richard:

Voici quelques réponses, dont une marche à suivre de "Comment ça marche".
Propos wikipédien:
http://fr.wikipedia.org/wiki/PoEdit Pour télécharger l'application:<
http://wpchannel.com/poedit-outil-traduction-themes-plugins-wordpress/ Petit tuto rapide:
http://quick-tutoriel.com/traduire-facilement-theme-wordpress-poedit/ http://wpchannel.com/poedit-outil-traduction-themes-plugins-wordpress/ http://www.guillaumevoisin.fr/tutoriels/comment-traduire-un-theme-ou-plugin-wordpress-avec-poedit http://www.commentcamarche.net/faq/6326-traduire-un-logiciel-open-source-poedit Avec ça, tu devrais pouvoir t'essayer à la traduction d'applications, mais une tuto complet ne semble pas exister.

Tutoriels à lire:

Vous pouvez aussi consulter la tuto nommé:
Création d'un fichier pot avec Poedit
Vous pouvez aller consulter aussi:
A propos de la traduction des modules complémentaire et comment faire pour le transférer à la Communauté (pour développeurs et traducteurs).
Ici vous trouverais des informations très intéressant à se sujet.

Vous pouvez aussi lire un excellent article fait récemment par notre ami Daniel par ici:
Traduction d'un module NVDA avec Poedit Dans cette même page vous trouverez un lien de téléchargement vers le module PoeditMadeEasy signalé par mes soins sur la liste ALLOS.
Cet article décrit plus largement certains détails qui n'ont pas été décrits dans mes tutoriels

Voici la page en anglais où on peut trouver le module complémentaire poeditMadeEasy, ainsi que les informations rélatif au module complémentaire décrit par l'auteur et aussi le code source:
https://github.com/dhankuta/poeditMadeEasy

Remerciement:

Mille merci à nos amis Patrick ZAJDA, Michel SUCH, Paul B, Daniel Poiraud et tous les autres amis pour les informations qu'ils m'ont donné soit en perso ou via la liste ALLOS, qui ma servi de base pour réaliser ce tutoriel.

Voila!
J'espère que cette tuto vous serve!.
Vous pouvez partager cette tuto sur les listes dédier à NVDA!!!
Via Dropbox o Wuala ou un autre!.
Enjoy!
@+!
Rémy Ruiz (BlindHelp).